fr | Le projet d’exposition collaborative « SEA SALT TROUBLED WATERS ~ from wear and tear by colonial use » des deux artistes “Fox Albra” (Fabien Bidaut) et “lafleur” (Julien Fleurance Sigismeau) est consacré à une réflexion décoloniale sur les différentes formes d’appropriations – culturelles, écologiques, symboliques et matérielles.
Par cet examen du colonialisme comme idéologie perpétuant l’exploitation, abîmant non seulement la diversité des cultures, mais aussi toutes les réalités de la vie, les deux artistes mêlent leur pratiques et tissent des liens entre des mondes séparés par des frontières invisibles. Nourries par le sel d’une réflexion critique, la navigation en eaux troubles qu’ils nous proposent nous immerge dans diverses approches – aussi bien généalogiques qu’environnementales, qu’elles soient fondées sur des vécus intimes ou racontées sous forme spéculative. Leur présentation hybride est à l’image de leurs processus de travail respectifs et collectif : multiforme et nous faisant osciller entre sentiment familier et situation d’étrangeté.
en | The collaborative exhibition project »SEA SALT TROUBLED WATERS ~ from wear and tear by colonial use« by the two French artists “Fox Albra” (Fabien Bidaut) and “lafleur” (Julien Fleurance Sigismeau) is dedicated to a decolonial reflection on various forms of appropriation – cultural, ecological, symbolic and material.
By addressing colonialism as an ideology that perpetuates exploitation, damaging not only the diversity of cultures, but the entire reality of life, the two artists blend their practices and weave links between worlds separated by invisible borders. Nourished by the salt of a critical reflection, the navigation in troubled waters they propose immerses us in diverse approaches – both genealogical and environmental, whether based on intimate experiences or told in speculative form. Their hybrid presentation reflects their respective and collective work processes: manifold and oscillating between familiarity and strangeness.

fr | « SEA SALT TROUBLED WATERS » est l’accomplissement du travail de recherche mené par les artistes Fox Albra et lafleur lors de la résidence « Haven and Passages », mise en place à l’initiative du centre socioculturel Honigfabrik à Hambourg. Cette résidence artistique de longue durée invite à repenser les zones portuaires contemporaines : non comme de simples centres mondialisés où les marchandises circulent plus librement que les êtres humains, ni comme des espaces d’impunité écologique où prévaut le refrain du « business as usual ». Par leur présence et leur immersion dans l’environnement artistique, industriel et artisanal de Hambourg, les artistes ont œuvré à la transformation de notre rapport au port d’attache, au port d’accueil, au voyage et à l’exil.
En partageant leurs expériences personnelles – qu’elles soient intimes, individuelles ou collectives –, en croisant leurs démarches et en confrontant leurs recherches, Fox Albra et lafleur développent un discours et des œuvres interrogeant les notions de civilisation, de culture technique, d’ethnographie et de migration. Ils abordent les questions fondamentales de la mémoire, de l’héritage colonial occidental et de notre responsabilité collective face aux patrimoines immatériels et aux ressources naturelles. Cette hybridation entre une relecture critique de l’iconographie colonialiste et une réflexion sur l’accaparement du vivant est au cœur de l’exposition « SEA SALT TROUBLED WATERS ».
À travers une performance, des créations plastiques, de la cartographie critique, des installations multimédia et des créations littéraires, les artistes investissent les très beaux et conviviaux espaces de M.Bassy, invitant les visiteurs à un voyage exploratoire critique, poétique, mémoriel et sensoriel.
en | »SEA SALT TROUBLED WATERS« is the outcome of the research work carried out by artists Fox Albra and lafleur during the recidency »Haven and Passages«, initiated by the sociocultural center Honigfabrik in Hamburg-Wilhelmsburg. This extended artistic residency invites aims to reconsider contemporary port areas, neither as mere globalized centers where goods move more freely than human beings, nor as spaces of ecological impunity where the refrain of “business as usual” prevails. Through their presence and immersion in Hamburg’s arts, industry and crafts environment, the artists engaged in transforming our relationship with home port, host port, travel and exile.
By sharing their personal experiences – whether intimate, individual or collective – crossing their approaches and confronting their research, Fox Albra and lafleur develop a discourse and artworks that question notions of civilization, technical culture, ethnography and migration. They address fundamental questions of memory, western colonial legacy and our collective responsibility towards intangible heritage and natural resources. This hybridity between a critical interpretation of colonial iconography and a reflection on the appropriation of the living is at the heart of the exhibition »SEA SALT TROUBLED WATERS«.
Through a performance, visual creations, critical cartography, multimedia installations and writing, the artists take over the beautiful and convivial spaces of M.Bassy, inviting visitors on a critical, poetic, memorial and sensory exploratory journey.

from wear and tear by colonial use
performance-rituel | performance-ritual
fr | Lors du vernissage de l’exposition « SEA SALT TROUBLED WATERS ~ from wear and tear by colonial use », les artistes Marine Sigismeau (danseuse et performeuse), lafleur et Fox Albra proposent au public de participer à un rituel de purification, inspiré des “services kabar” réunionnais et de rites traditionnels liés au sel.
en | At the opening of the exhibition »SEA SALT TROUBLED WATERS ~ from wear and tear by colonial use«, artists Marine Sigismeau (dancer and performer), lafleur, and Fox Albra invite the public to join in a purification ritual, inspired by Reunion Island’s “kabar services” as well as traditional salt-related rites.


fr | Le processus commence par une introduction aux traditions vivantes d’appel aux ancêtres, un moment de rassemblement collectif. Le rituel kabaré réunionnais, une cérémonie de célébration et de connexion avec les ancêtres, créé un espace où le public est invité à se libérer des liens invisibles du passé colonial, de l’esprit de découverte et des héritages imposés par la filiation.
en | The process begins with an introduction to the living traditions of ancestor calling, a moment of collective gathering. The kabaré ritual from La Réunion, a ceremony of celebration and connection with ancestors, creates a space where the audience is invited to free oneself from the invisible ties of the colonial past, the imposed spirit of discovery, and the legacies imposed by lineage.




fr | Comme dénouement de la performance, le geste de dissolution du sel – substance utilisée pour la purification dans de très nombreuses cultures ancestrales et dans toutes les régions du monde – dans l’eau – symbole de toutes nos cultures en communs – est initié par les artistes, et partagé avec le public : tou·tes les participant·es sont invité·es à se défaire de leur familiarité avec le monde colonial, colonisateur et colonisé.
Plusieurs semaines après le déroulement de ce rituel, les artistes Fox Albra et lafleur brûlent le repas, les fleurs et les objets d’offrande. Le feu, symbole de transformation et de renouveau, consomme les vestiges du passé, tandis que la cendre, porteuse de libération, marque la fin du processus.
en | As the performance draws to a close, the gesture of solving salt – a substance used as a purifying agent in many ancestral cultures and in all regions of the world – in water – a symbol of all our cultures in common – is instigated by the artists, and communicated to the audience: all participants are invited to shed their familiarity with the colonial, colonizing and colonized world.
Several weeks after the ritual, artists Fox Albra and lafleur burn the offering meal, flowers, and objects. Fire, a symbol of transformation and renewal, consumes the vestiges of the past, as the ash, carrier of deliverance, marks the end of the process.

fr | Suite à cette performance nourrie par le sel d’une réflexion critique, l’ouverture de l’exposition « SEA SALT TROUBLED WATERS » invite à une plongée en eaux troubles, dans l’étrangeté intime de nos mondes abîmés.
en | Following this performance, nourished by the salt of critical reflection, the opening of the exhibition »SEA SALT TROUBLED WATERS« invites us to plunge into troubled waters, in the intimate strangeness of our damaged worlds.
~
SEA SALT TROUBLED WATERS
exposition hybride | hybrid exhibition
fr | Les œuvres présentées brièvement ci-après font l’objet d’un catalogue d’exposition, imprimé à une centaine d’exemplaires et bientôt ici en accès libre.
en | The artworks briefly presented below have been published in an exhibition catalog, printed in hundred exemplars and here soon in open access.







Joies tropiques
lafleur, 2025
fr | Techniques mixtes : peinture, dessin, photographies d’archives, collage, transfert de photos, installation vidéo
Archives photographique et vidéo: Lafleur, Guy Fleurance, André Bouté
Sound design et textes: lafleur
en | Mixed media: painting, drawing, archive photographs, collage, photo transfer, video installation
Photographic and video archives: Lafleur, Guy Fleurance, André Bouté
Sound design and texts: lafleur: lafleur
Laranzé
lafleur, 2025
fr | Céramique
Assemblage céramique: Lafleur, Eva-Nuria Syawash, Lisa.
Émaillage: Lafleur
Cuisson: Alex Alexander Kuczewski
en | Ceramics
Ceramic Assembly: Lafleur, Eva-Nuria Syawash, Lisa
Enameling: Lafleur
Firing: Alex Alexander Kuczewski
Grojak
lafleur, 2025
fr | Installation
Graines, plantes, fruitiers, livre et objets du quotidien.
en | Installation
Seeds, plants, fruit trees, books and everyday objects.
~





The unaccapparable Meerlbezone
Fox Albra, 2025
Plus de détails ici | More details here
fr | Carte de la Meerlbe
Dimensions: 3x7m
Toile de voilerie, encre de chine, craie et crayons à huile, perches de chêne, cordage.
Grâce à l’aimable soutien d’Albrecht von Bremen (don de tissu), Alexander Kuczewski (machine à coudre), Sander Linke (travail du bois)
en | Meerlbe map
3x7m sailing canvas, Indian ink, chalk and oil pencils, oak sticks, rope.
With the kind support of Albrecht von Bremen (fabric donation), Alexander Kuczewski (sewing machine), Sander Linke (woodwork)

fr | Capsules hydrolocalisables
Ces cinq capsules audio sont composées d’extraits du texte « Chronique de Meerlbe » (juin 2022) et de nouveaux fragments (janvier 2025).
Processus d’écriture à plusieurs mains : Claire Mélot, Eva Nuria Syawash, Fabien Bidaut, Julien Fleurance Sigismeau / Réécriture : Fabien Bidaut (Fox Albra)
Voix : Claire Mélot, Eva Nuria Syawash, Fabien Bidaut, Julien Fleurance Sigismeau, Meron Tadesse, Sami Bouamrane.
Montage audio : Julien Fleurance Sigismeau, Sami Bouamrane.
en | Hydrolocalizable capsules
These five audio capsules are made up of extracts from the text »Chronique de Meerlbe« (June 2022) and new fragments (January 2025).
Multi-hand writing process: Claire Mélot, Eva Nuria Syawash, Fabien Bidaut, Julien Fleurance Sigismeau / Rewriting: Fabien Bidaut (Fox Albra)
Voices: Claire Mélot, Eva Nuria Syawash, Fabien Bidaut, Julien Fleurance Sigismeau, Meron Tadesse, Sami Bouamrane.
Audio editing: Julien Fleurance Sigismeau, Sami Bouamrane.
~






~
Hybridation | Hybrid artwork
fr | Le « Mur de recherche » tisse un dialogue entre les démarches des deux artistes : ils y mêlent esquisses d’architecture, photographies d’archives, dessins techniques et illustrations et explorent les relations entre mémoire, esquisses spéculatives et processus de transformation.
en | The »Research Wall« weaves a dialogue between the two artists’ approaches, combining architectural sketches, archival photographs, technical drawings and illustrations and exploring the relationship between memory, speculative sketches and transformation processes.
~
fr | La résidence artistique « Haven and Passages » a été mise en place à l’initiative du centre socioculturel Honigfabrik, soutenue par Culture Moves Europe et financée par l’Union européenne à travers le Goethe-Institut.
L’exposition « SEA SALT TROUBLED WATERS » a été réalisée dans les murs et avec le soutien de M.Bassy.
en | The artistic residency »Haven and passages« has been initiated by the sociocultural center Honigfabrik, supported by Culture Moves Europe and funded by the European Union through the Goethe-Institut.
The exhibition »SEA SALT TROUBLED WATERS« was created within the walls and with the support of M.Bassy.
